1 Innledning

JURK er ett av flere rettshjelptiltak som arbeider for at befolkningen skal kunne hevde sin rett, og vi har lang erfaring med å gi juridisk bistand til minoritetskvinner. Gjennom vår saksbehandling har vi fått et unikt innblikk i problemene som oppstår når den offentlige forvaltningen svikter i møte med minoritetsspråklige. Mange borgere mangler kunnskap om sine rettigheter og plikter, og dette hindrer likhet for loven. Problemet kan for mange løses ved bruk av tolketjenester i møte med forvaltningen, men en rekke offentlige organer unnlater likevel å bruke tolk der det er nødvendig.

Den nye tolkeloven trådte i kraft 1. januar 2022. Vil den nye tolkeloven bidra til mer likhet for loven? Det er for tidlig å si noe om lovens suksess, men én ting er sikkert: Utøvelsen av loven må ta høyde for de særlige utfordringene minoritetskvinner opplever i sitt møte med offentlig forvaltning.

2. Hva er problemet?

2.1 Bakgrunn for analysen

I 2020 mottok JURK saker fra 1957 kvinner. Av disse svarte 27 prosent at de enten ikke snakker norsk eller snakker lite norsk. Selv med begrensede økonomiske ressurser velger JURK å bruke midler på tolk der vi mener det er helt nødvendig for å forstå klientene våre, og for at de skal forstå den informasjonen de får fra oss. Gjennom bruk av tolk har vi flere ganger avdekket at forvirring rundt lovverket i realiteten skyldes manglende språklig forståelse hos klienten. Dette er informasjon forvaltningsorganene går glipp av når de lar være å benytte seg av tolk. JURK erfarer at klientenes språkferdigheter ofte har stor betydning for hvor god hjelp klientene får av forvaltningen, og det påvirker også deres mulighet til å orientere seg om egne plikter og rettigheter i samfunnet. Dette er et alvorlig problem.

Forvaltningsorganer har en veiledningsplikt etter forvaltningsloven 11, men Lovavdelingen har tidligere uttalt at det ikke kan utledes en generell plikt for forvaltningen til å bruke tolk etter denne bestemmelsen. Omfanget av plikten beror heller på en konkret vurdering hvor sakens viktighet må avveies mot hensynet til forvaltningsorganets kapasitet og situasjon. Det har dermed vært opp til det enkelte forvaltningskontor å gjøre slike anskaffelser. Vår erfaring er at dette har medført at forvaltningen har brukt tolk i altfor liten grad for å avhjelpe problemene som oppstår.

Det er mange konsekvenser av manglende språklig forståelse mellom forvaltningen og borgerne. Dagens sporadiske og mangelfulle tolkepraksis får stor betydning i den enkelte sak. På bakgrunn av vår saksbehandling vil JURK vise til fire særlig fremtredende problemer vi ser at våre minoritetsspråklige klienter har hatt, og fortsetter å ha, i møte med norsk offentlig forvaltning.

2.2 Klienten er ikke kjent med sine rettigheter

Mangel på språkferdigheter og tolketjenester er til hinder for at borgeren blir kjent med at det finnes rettigheter hun kan ha krav på. Uten kjennskap til rettigheter vil borgeren heller ikke kunne fremsette krav på disse. Offentlige organers veiledningsplikt har en viktig funksjon i å bidra til at borgere kan finne frem til hvilke rettigheter de har. Men veiledning på norsk hjelper lite hvis borgeren kun forstår arabisk eller polsk.

Mangel på informasjon og forståelse av rettigheter kan i verste fall være livsfarlig. Etter straffeloven § 196 har alle en plikt til å avverge enkelte straffbare forhold. Denne plikten gjelder også for offentlige tjenestepersoner, og offentlige myndigheter har en forpliktelse til å beskytte enkeltpersoner, og til å forebygge og bekjempe voldskriminalitet. JURK har likevel hatt klienter som på grunn av språkproblemer ikke har forstått at de kan få hjelp fra krisesenter når de lever i voldelige forhold. Andre vet ikke at de kan søke om statsborgerskap på selvstendig grunnlag dersom ektefellen de er i familiegjenforening med, er voldelig. Konsekvensen er at flere blir i farlige forhold i frykt for å bli kastet ut av landet. Partnerdrapsutvalgets utredning peker på at manglende tolketjenester fører til at vold ikke blir avdekket av helse- og omsorgstjenesten, og at risikoen for videre vold derfor ikke blir vurdert eller håndtert. Dette er et stort svik mot den enkelte voldsutsatte, og kan i verste fall medføre brudd på den lovfestede avvergingsplikten.

2.3 Klienten er ikke kjent med sine plikter

Mangel på språkferdigheter og tolketjenester kan også medføre problemer med å forstå at det finnes plikter man må følge. Det kan gi store økonomiske problemer hvis man handler feil. JURK har erfaring med klienter som har mottatt vedtak om tilbakebetalingskrav fra NAV uten å forstå innholdet i vedtaket. Når klientene ikke forstår at de må betale, betaler de naturlig nok ikke. Dette fører til sanksjoner fra NAV. Rettsvillfarelse vil normalt ikke unnskylde at man handler i strid med sine plikter. Borgere som forstår norsk, vil likevel ha en mye bedre mulighet til å handle i tråd med de instruksene de får, kun fordi de forstår brevet eller vedtaket.

I ytterste tilfelle kan manglende språkforståelse føre til strafferettslige reaksjoner, for eksempel hvis en straffedømt borger ikke forstår en soningsinnkalling og derfor ikke har møtt opp i tide. Forvirringen kunne lett vært unngått dersom pliktene hadde blitt forklart på en forståelig måte. Som samfunn er det både unødvendig og ineffektivt å sanksjonere mennesker som ønsker å handle riktig, men som ikke vet hvordan.

En annen konsekvens av at borgerne ikke forstår sine plikter, er at de ikke overholder fastsatte frister og dermed taper sin rett. Den offentlige forvaltningen er et maskineri som drives frem av frister. Tidsfristene er som oftest helt nødvendige for forvaltningens effektivitet og likebehandling. Problemet oppstår når klientene ikke er kjent med fristene eller ikke forstår hva som menes med en frist, eller ikke har kapasitet og ressurser til å svare før fristen. JURK erfarer at klienter kommer til oss når frister allerede er oversittet, og det er for sent å bistå dem, på tross av at de egentlig har jussen på sin side. Fraværet av fysiske møter med de ansatte i forvaltningen gjør ikke situasjonen noe bedre. I stedet for å få forklart hva som menes med en frist, mottar klientene vedtak i en digital postkasse og på et språk de ikke forstår.

2.4 Klienten blir avhengig av nærstående for å forstå forvaltningen

I mangel av et dekkende offentlig tolketilbud finnes en rekke eksempler på at ektefeller og andre nærstående brukes som tolk for minoritetsspråklige i møte med blant annet politi og helse- og omsorgstjenesten. I noen tilfeller legger forvaltningen definisjonsmakten i hendene på en allerede kontrollerende eller voldelig partner. Også utenfor voldstilfellene bidrar en slik praksis til å skape et avhengighetsforhold og en skjevhet i maktforholdet mellom partnerne. Uten muligheten til å møte offentlig forvaltning på en selvstendig måte vil minoritetskvinner kunne miste sin personlige og økonomiske autonomi. Dette er et stort likestillingsproblem, og er ikke en rettsstat verdig.

2.5 Klientens rett til kontradiksjon blir ikke ivaretatt

Retten til å bli hørt er et viktig rettslig prinsipp. Uten reell kontradiksjon risikerer man å gå glipp av viktig informasjon i en sak, hvilket kan føre til uriktige avgjørelser. JURK erfarer likevel at viktige meklingsinstanser som forliksrådet og Husleietvistutvalget i liten grad legger til rette for å ivareta kontradiksjon for minoritetsspråklige. Mange må møte alene i meklingsmøter, uten tolk eller juridisk hjelp, og deres eneste mulighet til å tale sin sak er dermed på et språk de ikke behersker. Språkproblemer i meklingsinstansene kan slik bidra til å forsterke allerede skjeve maktforhold, for eksempel mellom leietaker og utleier, og i verste fall avskjære partenes mulighet til å fremme sin sak.

I andre tilfeller vil den skriftlige korrespondansen i forkant av et meklingsmøte få avgjørende betydning for partenes mulighet til å fremme krav, komme med tilsvar og føre bevis i saken. At for eksempel Husleietvistutvalget tilbyr tolk under møtet, hjelper dermed lite når de tidligere har henvist JURKs klienter til Google Translate for å oversette og forstå sakens dokumenter i forkant av møtet. JURK har også sett eksempler på at en klient ikke har forstått innholdet i en innkalling til forliksrådet og dermed fått en fraværsdom mot seg. Uten midler til å ta saken videre blir saken aldri realitetsprøvd.

3. Situasjonen frem til i dag

Lovverket som omhandler bruk av tolk i offentlig sektor, har lenge vært fragmentert og utydelig, og det har vært uklart om det foreligger et ansvar for bruk av tolk, og i så fall hvor langt ansvaret strekker seg.

En undersøkelse fra 2011 om bruk av tolk i NAV viste et betydelig underforbruk av tolk. I de tilfellene hvor brukerne snakket så lite norsk at de hadde problemer med å forstå og gjøre seg forstått, svarte over halvparten av de NAV-ansatte at de aldri eller sjelden brukte tolk. Undersøkelsen avdekket også at barn, familiemedlemmer og bekjente ofte ble brukt som tolk i møter med NAV.

Også i andre sektorer har bruk av tolk vært svært sprikende, og justissektoren har vært et tydelig eksempel på dette. Innenfor kriminalomsorgen svarer bare 34 prosent av respondentene at de bruker tolk ved behov. I fengslene benytter man seg i noen grad av ansatte med flerspråklig bakgrunn eller tolker som er til stede i fengselet sammen med den innsattes advokat.

På bakgrunn av sprikende praksis ved bruk av tolk ble det i 2013 oppnevnt et utvalg som skulle utrede nettopp bruk av tolk i offentlig sektor. Utvalget sier tydelig at «underforbruk og feil bruk av tolk gir gale domsavsigelser, feilbehandlinger, saksbehandlingsfeil, lav effektivitet, lengre ventetid og økt ressursbruk». Videre viser utvalget til at bruk av kvalifiserte tolker fører til færre misforståelser, mindre frustrasjoner, og at viktig informasjon ikke går tapt.

4. Den nye tolkeloven

4.1 Et stort steg i riktig retning

Den nye tolkeloven skal «bidra til å sikre rettssikkerhet og forsvarlig hjelp og tjeneste for personer som ikke kan kommunisere forsvarlig med offentlige organer uten tolk», og er et stort steg i riktig retning. Loven vil kunne bidra til god kommunikasjon mellom enkeltindividet og staten. Dette vil på sikt øke tilliten til myndighetene og virke forebyggende, og også være ressurs- og tidsbesparende.

4.2 En skjønnsmessig hovedregel

Loven legger i § 6 opp til at offentlige organer må «bruke tolk når det følger av lov». Utover dette skal offentlige organer bruke tolk når det er «nødvendig for å ivareta hensynet til rettssikkerhet eller for å yte forsvarlig hjelp og tjeneste». I de tilfeller det offentlige ellers er i kontakt med personer som ikke kan kommunisere på norsk, skal det vurderes å bruke tolk.

JURK er bekymret for at ordlyden i § 6 er utformet for vidt og skjønnsmessig, slik at rettsområder av stor velferdsmessig betydning faller utenfor. Enkelte rettsområder, som for eksempel strafferetten, stiller høye krav til rettssikkerhet, og vil fort havne innenfor ordlyden i § 6. Det finnes likevel flere områder av stor velferdsmessig betydning for enkeltpersoners liv som JURK frykter vil falle utenfor.

Et av disse områdene er NAV-saker. JURK erfarer at betydningen av NAVs veiledningsplikt forsvinner idet tolk ikke benyttes nok. Det fører til at klienter ikke mottar nødvendige ytelser, eller at klienter holdes ansvarlige for tilbakebetalingskrav selv om de aldri har forsøkt å misbruke systemet. Plikten til å tilby tolk bør derfor gjelde i alle situasjoner hvor personen risikerer å lide et rettstap dersom vedkommende ikke forstår språket. Det er vår klare mening at tolk bør brukes i møte med enkeltpersoner så fort det oppdages at personen ikke forstår det som blir sagt.

4.3 Krav til kvalifisert tolk

Kravet til bruk av kvalifisert tolk i lovens § 7 er viktig og nødvendig. Bestemmelsen åpner likevel også for at hovedregelen skal kunne fravikes når det ikke er forsvarlig å vente til en kvalifisert tolk er tilgjengelig, når det er en nødssituasjon, eller når «andre sterke grunner tilsier det». JURK er enig i at det kan oppstå nødssituasjoner der det ikke er mulig å tilfredsstille kvalitetskravene hos tolken, men uten nærmere føringer kan likevel det enkelte offentlige organ få for vidt spillerom når det skal vurderes om det er forsvarlig å vente på en kvalifisert tolk. At det er forvaltningen som selv skal vurdere hva som er terskelen for å fravike kvalifikasjonskravet, kan få bekymringsverdige konsekvenser i form av at kapasitets- og kostnadsspørsmål tillegges vekt ved den konkrete vurderingen.

4.4 Gebyr for manglende oppmøte

Videre pålegger den nye tolkeloven enkeltindividet et gebyr for manglende oppmøte der det er bestilt tolk etter § 11. Det vil alltid innebære kostnader for forvaltningsorganer når personer ikke møter opp til avtaler, for eksempel ved manglende oppmøte til legetime på sykehus. JURK mener det er uklart om gebyret er ment å komme i tillegg til eller istedenfor andre gebyrer ved manglende oppmøte. Dersom gebyret er ment å komme i tillegg til eventuelle andre gebyrer som kan ilegges ved manglende oppmøte, er det problematisk at personer med rett til tolk etter loven skal betale ekstra. Dette vil i realiteten være forskjellsbehandling mellom personer med rett til tolk og personer som ikke har rett til tolk. Loven bør klargjøres på dette punktet.

5. Konklusjon

Den nye tolkeloven er et stort og viktig steg for i større grad å ivareta minoritetskvinners rettssikkerhet. For at borgerne skal ha likhet for loven, må de forstå den. Korrekt bruk av tolk er nødvendig for å løse de oppgavene etatene er satt til, og det må derfor også settes av nødvendige midler slik at tjenesteytere kan kommunisere med enkeltindivider gjennom kvalifisert tolk. For å sikre en reell endring av dagens praksis er det nødvendig at tolketjenester synliggjøres og prioriteres i statsbudsjettene. Videre er gapet stort mellom den nye lovteksten og tidligere praksis. Når forvaltningen tillegges et betydelig skjønn etter enkelte av tolkelovens sentrale bestemmelser, frykter vi at kostnadseffektivitet og kapasitetshensyn i realiteten vil kunne påvirke den enkeltes tilgang på tolk. Tolking må bli en integrert del av oppgaveløsningen i sektorene. Som et viktig supplement til den nye tolkeloven må det derfor skje en holdningsendring til bruk av tolk i offentlige forvaltningsorganer.

  • 1
    JURKs årsrapport 2020 s. 42.
  • 2
    JURKs årsrapport 2020 s. 47.
  • 3
    Høringsnotat, «Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)», s. 24.
  • 4
    Justis- og beredskapsdepartementet, Frihet fra vold – Regjeringens handlingsplan for å forebygge og bekjempe vold i nære relasjoner 2021–2024 (2021), s. 4.
  • 5
    NOU 2020: 17 s. 21.
  • 6
    Straffeloven § 196.
  • 7
    NOU 2020: 17 s. 184, Undersøkelse etter drukningstragedien i Tromsø – Hva kan vi lære om integrering og flyktninghelse (rapport 3-2021) av Ukom, s. 36–37.
  • 8
    NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor, s. 46.
  • 9
    NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor, s. 39.
  • 10
    Høringsnotat, «Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)», s. 23.
  • 11
    NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor, s. 14.
  • 12
    Tolkeloven § 1.
  • 13
    NOU 2014: 8 Tolking i offentlig sektor, s. 14.
  • 14
    Tolkeloven § 6 første ledd.
  • 15
    Tolkeloven § 6 første ledd.
  • 16
    Tolkeloven § 6 annet ledd.
  • 17
    Tolkeloven § 11.
Copyright © 2022 Author(s)

CC BY-NC-ND 4.0